- Digitale Edition
- /IG XII 4, 1
- /II. Tituli ad Asclepiei asyliam pertinentes
- /3. Decreta urbium
- /IG XII 4, 1, 215
I
I
1 Λ α κ ε δ α ι μ ο ν ί ω ν·
1Beschluss) der Lakedaimonier:
2Λακεδαιμονίων δόγμα, ἐφόρω Εὐξένω· δεξώμεσα τὰν ἐκεχη–
2Beschluss der Lakedaimonier, unter dem Ephoros Euxenos: Wir wollen anerkennen den
3ρίαν τὰν τῶ Αἰγλαπιῶ ἀή, τὰν τοὶ Κῶιοι ἐφενέποντι Ἀριστόλοχος
3Festfrieden des Asklepios für immer, die die Koer ankünden: Aristolochos,
4ἀρχιθέαρος καὶ Ἡράκλειτος καὶ Μακαρεύς· δῶμες τοῖς Κώι–
4Leiter der Festgesandschaft, und Herakleitos und Makareus. Wir wollen den Koern
5οις ἃ αἰτίοντι, ἄσυλον τὸ ἱερὸν τὸ τοῦ Ἀγλαπιῶ τῶ ἐν Κωιο̣ῖ.
5geben, was sie ersuchen: dass der Tempel des Asklepios in Kos unverletzlich sei.
II
II
6 Μ ε σ σ α ν ί ω ν·
6(Beschluss) der Messener:
7ἐπειδὴ Κῶιοι φίλοι ἐόντες καὶ συγγενεῖς τῶν Μεσσανίων ἀποσ–
7Da die Koer, Freunde und Verwandte der Messener, entsandt haben
8τείλαντες ἀρχιθέωρον Ἀριστόλοχον καὶ θεωρὼς Ἡράκλειτον
8den Leiter der Festgesandtschaft Aristolochos und die Festgesandten Herakleitos
9καὶ Μακαρέα ἐπαγγέλλοντι τάν τε θυσίαν καὶ τοὺς ἀγῶνας,
9und Makareus und ankünden das Opfer und die Spiele,
10οὓς συντελοῦντι τῶι Ἀσκλαπιῶι, καὶ ἐμάνυον τὰν {τὰν} εὔνοια[ν]
10die sie für Asklepios veranstalten, und das Wohlwollen anzeigten,
11τὰν ὑπάρχωσαν αὐτοῖς ποτὶ τὰν πόλιν τῶν Μεσσανίων καὶ
11das sie gegenüber der Stadt der Messener haben, und
12{καὶ} παρεκάλων, ὅπως τὸ ἱερὸν τῶ Ἀσκλαπιῶ τῶ ἐγ Κῶι ἄσυ–
12baten, dass das Heiligtum des Asklepios in Kos unverletzlich
13λον ὑπάρχηι τὰ ἀπὸ Μεσσανίων καὶ τῶν ἐμ Μεσσάναι κατο<ι>κε[ύν]–
13sein möge seitens der Messener und der Einwohner in Messene,
14των, δεδόχθαι τοῖς Μεσσανίοις· τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀσκλαπιοῦ ἄσ[υ]–
14wollen beschließen die Messener: dass das Heiligtum des Asklepios
15λον ἦμεν τὰ ἀπὸ Μεσσανίων καὶ τῶν ἐμ Μεσσάναι κατοικεύ[ν]–
15unverletzlich sei seitens der Messener und der Einwohner in Messene;
16των· διδόμεν δὲ τοῖς θεωροῖς δεκαπέντε δραχμὰς ἑκάστω[ι]
16dass man den Festgesandten gebe fünfzehn Drachmen für jeden
17τᾶς ἁμέρας καὶ ἐφέστιον οἶν καὶ ἐνεκέχειρον μνᾶν. θεωροδόκο[ι]
17pro Tag und als Herdopfer ein Schwein und für die Feier des Festfriedens eine Mine. Die
18δὲ Δαμόνικος Μαντικράτεος καὶ [. . .]˄[.]ος Φιλοκλεῦς
18Damonikos S.d. Mantikrates und - -os S.d. Philokles haben verkündet,
19ἐπαγγείλαντο τᾶς Κώιων πόλεως ἐσσεῖσθαι.
19dass sie Theorodoken der Stadt der Koer sein werden.
III
III
20 Θ ε λ φ̣ ο υ σ ί ω ν·
20 (Beschluss) der Thelphousier:
21ἐπειδὴ παραγενόμενο<ι> πὰ<ρ> τᾶι πόλι τῶν Κώι{ι}ων πὸς τὰν πόλιν τῶ[ν]
21Da gekommen sind von der Stadt der Koer zur Stadt der
22Θελφουσίων Ἀριστόλοχος Ζμένδρωνος [ἀ]ρχ[ιθ]έαρο[ς κ]αὶ θ[εα]–
22Thelphousier Aristolochos S.d. Zmendron als Leiter der Festgesandtschaft und
23ρὼ{ς} Μακαρεὺς Ἀράτου, Ἡράκλειτος Τιμαίθου παρεκάλεα[ν]
23der Festgesandte Makareus S.d. Aratos, (und) Herakleitos S.d. Timaithos, und baten,
24τᾶς τε θυσίας κοινανῆν, τὰν θύοντι [οἱ Κῶι]οι τοῖ Ἀσκλαπιοῖ,
24an dem Opfer teilzunehmen, das die Koer dem Asklepios opfern,
25καὶ τοῦ ἀγῶνος καὶ τᾶς ἐκεχηρίας τό τ[ε] ἱερὸν ἄσυλον ἦναι
25und an dem Festspiel und dem Festfrieden, und dass das Heiligtum des Asklepios
26τὸ ἰν Κωιοῖ τῶ Ἀσκλαπιῶ, ἔδοξε τᾶι πόλι τῶ[ν] Θελφουσίων· τᾶς
26in Kos unverletzlich sei, so beschloss die Stadt der Thelphousier: dass man
27τε θυσίας κοινανῆν καὶ τῶ ἀγῶνος καὶ τᾶς ἐκεχηρίας, καθάπε[ρ]
27an dem Opfer und an dem Festspiel und dem Festfrieden teilnehme, so wie es
28ἀπαγγέλλονσι οἱ Κῶιοι· τὸ δὲ ἱερὸν τ[ῶ] Ἀσκλαπιῶ ἄσυλον ἦν[αι]·
28die Koer ankünden; dass das Heiligtum des Asklepios unverletzlich sei;
29δῶναι δὲ καὶ ξένια τοῖς θεαροῖς τὰ ἐς τοῖ νόμοι καὶ θεαροδό–
29dass man auch Gastgeschenke für die Festgesandten gebe gemäß dem Gesetz, und
30κον χηροτονῆσαι τᾶς πόλιος τῶ ἑσ̣[τ]ι̣[ά]σαι τὸς θεαρός. τύ–
30Theorodoken der Stadt wähle, um die Festgesandten zu beköstigen. Zu
31χαι τἀγαθαῖ ἐχηροτονήθη Φίλων [. .]ου.
31gutem Glück!, es wurde gewählt: Philon S.d. - -os.
IV
IV
32 Ἀ λ ε ί ω ν·
32(Beschluss) der Eleier:
33ἐπεὶ τοὶ Κῶιοι ἀποστείλαντες ποτὶ τὰν πόλιν ἀρχιθέαρον
33Da die Koer, indem sie zu (unserer) Stadt entsenden den Leiter des Festgesandtschaft
34Ἀριστόλοχον καὶ θεαρὸ[ρ] Ἡράκλειτον καὶ Μακαρέα ἐπαγγέλ–
34Aristolochos und die Festgesandten Herakleitos und Makareus, das Opfer
35λοντι τὰν θυσίαν τοῖ Ἀσκ̣λ̣απιοῖ καὶ αἰ[τ]έοντι δῆν τὸ ἱερὸν
35für Asklepios ankünden und ersuchen, dass das Heiligtum
36ἄσυλον ἦμεν, ἔδοξε τᾶι πόλει· τάν τε ἐκε[χ]ηρίαν δέχεσθα[ι]
36unverletzlich sein müsse, so beschloss die Stadt: dass man den Festfrieden anerkenne
37καὶ τὸ ἱερὸν τῶ Ἀσκλαπιῶ τὸ ἐν Κῶι ἄσυλο[ν] ἦμεν ἀπό τε Ϝαλ[εί]–
37und dass das Heiligtum des Asklepios unverletzlich sei seitens der Eleier
38ων καὶ τῶν Ϝάλει κατοικεόντ[ω]ν [. . . . .]ΔΕ̣Κ[. .]ΙΛΛ[. .]ΑΣ̣ΜΑ πο–
38und der Bewohner in Elis. Die - - - gemäß Volksbeschluss (?) die
39τιτα̣κ̣τέοντερ τὰμ π̣[όλ]ιν Λ[.]Ι[. .][.]Α[. . .]Ιαν καὶ ξένϝι̣α τὸρ θεα–
39Stadt verwaltenden (Amtsträger) sollen geben - - - und Gastgeschenke den
40ροῖρ ἀμέ[ρ]αρ δέκα ϝεκάστοιρ τᾶρ ἀμέραρ δραχμάν.
40Festgesandten für zehn Tage, einem jeden pro Tag eine Drachme.
V
V
41 Α [ἰ] γ ε ι ρ α τ ᾶ ν·
41(Beschluss) der Aigeiraten:
42πα[ρ]αγενο[μ]ένων παρὰ [τ]ᾶς [π]όλιος τᾶς Κώιων ἀρχιθεώρου
42Da gekommen sind von der Stadt der Koer der Leiter der Festgesandtschaft
43Ἀ[ρ]ιστ[ολόχου] καὶ θεαρῶν Μακαρέως καὶ Ἡρακλείτου καὶ ἀξι–
43Aristolochos und die Festgesandten Makareus und Herakleitos und baten,
44[ού]ντων τάν τε ἐκεχ̣ειρίαν δέχεσθαι καὶ τὰν ἀσυλίαν τοῦ ἱαροῦ
44den Festfrieden anzuerkennen und die Unverletzlichkeit des Heiligtums
45τοῦ Α[ἰσκλαπιοῦ] τοῦ πα[ρ᾿] αὐτοῖς, ἔδοξε τᾶι πόλει τῶν Αἰγειρα–
45des Asklepios bei ihnen, so beschloss die Stadt der Aigeiraten:
46τᾶν· δέ[χεσθαί τε τὰν] ἐκε[χ]ειρίαν καὶ τὸ ἱερὸν ἄσυλον εἶμεν vac.?
46dass man anerkenne den Festfrieden, und dass das Heiligtum unverletzlich sei,
47κ̣[α]θώς [τε ἀξιοῦντι] Κ̣ῶ[ι]οι κ̣αὶ ν[ό]μ̣ι̣μ̣ά ἐστι τᾶι τε πόλει καὶ τοῖς Ἀ̣–
47so wie es die Koer ersuchen und wie es Gesetz ist für die Stadt und die Achaier,
48χαιοῖς ἄσ̣[υ]λα εἶμεν τὰ ἱερά· δόμεν δὲ καὶ ἐφέστιον κα[ὶ] σιτηρέσι–
48dass die Heiligtümer unverletzlich sind; dass man auch ein Herdopfer gebe und als Getreide(geld)
49ον τοῖς θεαροῖς δέκα δραχμὰς καὶ ἐπιβολὰν τῶι θεῶι δέκα vac.
49den Festgesandten zehn Drachmen und als Zuschuss dem Gott zehn
50δραχμάς. ἐπαγγε[ίλ]αντο δὲ κα[ὶ] θεαροδόκοι ἐσσεῖσθαι τᾶς
50Drachmen. Es verkündeten, dass sie Theorodoken der Stadt
51πόλιος τῶν Κώιων Κλέων Θήρωνος, Ἄγορις Ἀριστε[ί]δα.
51der Koer sein werden, Kleon S. d. Theron, (und) Agoris S.d. Aristeidas.
Konkordanz
SEG
- SEG LVII 771(4)
- SEG LVII 2073
- SEG LXIV 745
- SEG LXIV 746
- SEG LXVI 2403